Via Crooked Timber, un résumé style BD des règles du cricket [.pdf] — en français. Publié, en effet, par la Fédération Française de Basketball - Softball & Cricket.
Non seulement j’ai tout compris (et j’en suis fière), y compris que l’équipe défendante est celle qui essaie de faire tomber les taquets, mais j’ai même eu une révélation lexicale et phonologique : Le mot anglais wicket est en fait étymologiquement identique au mot français guichet !
Les couples de mots en /w/ pour l’anglais et /g/ pour le français sont bien connus : ils sont la trace d’un changement phonologique qui obéit à une règle. Des exemples : war - guerre, Wales - (Pays des) Galles, wasp - guêpe (l’accent circonflexe rappelle un /s/ supprimé), William - Guillaume, warden - gardien, waffle - gaufre etc.
Je ne sais pas quand le changement de la consonne a eu lieu, ni lequel des deux sons fut le premier, mais pour s’y rapprocher un peu, notons que ce ne sont pas des mots français empruntés par l’anglais mais des exemples de mots d’origine germanique dans la langue française. TLFi précise que guichet était déjà un mot de l’ancien français (dans le sens « petite porte pratiquée dans une porte monumentale, une muraille, une fortification »), avec une première citation datant de 1135.
Billets connexes : What Canons are good for, Minimalist Kitkat, Cricket, Amuse-bouche to zaibatsu, Nouns and verbs on #wordpress, Film and audio - legal, BBC "Word 4 Word"
Technorati (tags): anglais, cricket, English, français, French, phonologie, phonology