Trouvé sur Glaukôpidos, via caelestis de chez (ou le ? je ne sais jamais) sauvage noble, alors, le voilà, comme promis : le nouveau poème de Sappho V.O. (grec ancien), trouvé sur un papyrus de l’Université de Cologne.

῎Υμμες πεδὰ Μοίσαν ἰ]ο̣κ[ό]λ̣πων κάλα δῶρα, παῖδες,
σπουδάσδετε καὶ τὰ]ν̣ φιλἀοιδον λιγύραν χελύνναν·

ἔμοι δ᾽ἄπαλον πρίν] π̣οτ᾽ [ἔ]ο̣ντα χρόα γῆρας ἤδη
ἐπέλλαβε, λεῦκαι δ’ ἐγ]ένοντο τρίχες ἐκ μελαίναν·

βάρυς δέ μ’ ὀ [θ]ῦμο̣ς̣ πεπόηται, γόνα δ’ [ο]ὐ φέροισι,
τὰ δή ποτα λαίψηρ’ ἔον ὄρχησθ’ ἴσα νεβρίοισι.

τὰ <μὲν> στεναχίσδω θαμέως· ἀλλὰ τί κεν ποείην;
ἀγήραον ἄνθρωπον ἔοντ᾽ οὐ δύνατον γένεσθαι

καὶ γἀρ π̣[ο]τ̣α̣ Τίθωνον ἔφαντο βροδόπαχυν Αὔων
ἔρωι φ̣ . . α̣θ̣ε̣ισαν βάμεν’ εἰς ἔσχατα γᾶς φέροισα[ν,

ἔοντα̣ [κ]ά̣λ̣ο̣ν καὶ νέον, ἀλλ’ αὖτον ὔμως ἔμαρψε
χρόνωι π̣ό̣λ̣ι̣ο̣ν̣ γῆρας, ἔχ[ο] ν̣τ’ ἀθανάταν ἄκοιτιν.

(Ce sont des lettres grecques Unicode, faut donc installer une police convenable, le cas échéant.)

Il est où, mon dictionnaire et le précis de poétique ?

Mise à jour du 1 juillet 2005:

  1. Après un petit débat intéressant dans le salon bien agréable de Language Hat, j’ai corrigé deux erreurs dans la transcription. William note sèchement qu’est un rare cas de voir un cas de corruption de texte se dérouler devant ses yeux..

  2. Caelestis a encore davantage, dont une translitération en alphabet latin. Aussi, c’est un vrai philologue qui s’y connaît.

  3. Il y a une légère controverse sur le sens de l’adjectif ἰόκολπος modifiant “des muses”. La traduction anglais de West (copiée ici) a « fragrant-blossomed » (aux fleurs parfumées). Mais la dépèche Reuters basée sur ses contributions donne « fragrant-bosomed » (aux seins parfumés), ce qui semble correct à priori — « les seins [au parfum de] violettes »). D’autres prefèrent y le mot « ceinture » et interprètent la référence aux violettes comme sa couleur.

  4. Et pour les germanophones : deutsche Übersetzung des Sappho-Gedichts, avec commentaire de Michael Gronewald (Uni Cologne), l’un des chercheurs qui l’ont découvert.