• Tags:
  • No Tags

… to birthday girl Lisa (in German), my niece, who is six today.

I haven’t been able to see her in years, which makes me sad (except for today, of course). On the pictures I’ve been getting, she looks joyful and boisterous, and I am just happy about that .

C’est le sixième anniversaire de ma nièce Lisa aujourd’hui. Je suis un peu mélancholique pour ne l’avoir pas vu depuis longtemps. Mais elle a l’air épanouie et en bonne forme, c’est l’essentiel.


Billets connexes : No Related Posts

Technorati (tags): No Tags

More on dealing with unknown languages

Une autre livraison concernant le mystère des langues mystères.

First of all, I was right, and so was caelestis at (or le?) sauvage noble: the mystery language is Romansh. It is interesting to look at the differences between our approaches. Caelestis writes in his comment section:

For the record, I should state that all I went on was the MP3, the exercise having been billed as a quiz. I just played it looped and trascribed and transcribed.

Well, that’s what I did, too, except that I googled first and only started transcribing after settling on Romansh. But then he goes on:

I also decided not to transcribe too narrowly, opting instead to approximate orthography, on the principle that hints about historical spelling might also betray something of the text’s language’s history.

I, on the other hand, took it as an exercise in using IPA, playing around with the values of the symbols and trying to get them right. Of course, I was also keen on actually understanding the recording, so I did think about the sense (adjective + noun combinations were particularly easy to identify, pi might mean more (plus in French); I neglected to look for possible occurrences of the conjugated forms of be, which would have been logical to do).

Focussing on the sound and the intricacies of IPA led to a few difficulties. For example, the speaker says religiun(s) several times, but sometimes the stressed syllable comes out as [dʒun] (with a voiced postalveolar fricative), sometimes in my ears more like [djun] (palatal approximant) or, between the two, [dʝun] (palatal fricative). Should I have made a distinction between the occurrences? I decided against a transcription that narrow.

One of those light bulbs that go on in ones mind came after I wrote the last entry: Grischun is the canton of Graubünden, Grisons in French. (I’m really bad at French geographic names for places outside France that I already know the German and/or English version of. Imagine the consternation of the French friend who once told me he liked Aix-la-Chapelle, when I replied I had no idea of what place he was referring to.)

As far as understanding the recording is concerned, caelestis’ has, in my opinion, the edge. I understood two more snippets from reading his. Other meanings came to me later. For example, the passage un model che corresponde miglier a lur habilitats (in an approximation of what the spelling might be) obviously means a model that better corresponds to their capacities. So the sentences before that should contain the antecedent of their, presumably referring to pupils. But where and what is it? It took me a thorough look through this page in Romansh dealing with school questions (actually, with the very issue of the place of the language in education) to find out that it is scolasts (for boys) or scolastas (for girls). Which in turn points to a tentative acuire as the verb of the third sentence. For the rest of it, caelestis is quite helpful: some aspects of the school system “come into question” (similar to the German idiomatic expression which could be calqued as put something into question). And so forth.

The bits on which we don’t agree (l/m/n? o/u?) don’t seem very important, and may be very hard to get “right” anyway: the language is called Rumantsch by its speakers and Romansh in English, most of the time, anyway. The presence or absence of the t illustrates a similar difficulty: saying [nʃ] is hard without an intruding stop/plosive ([t]). Is this stop part of “how the language is pronounced” or just of “how a particular speaker sometimes pronounces it”. It may be one or the other, depending on the particular language. But since it was unknown in the first place …

The transcriptions that the unique and in many ways excellent speech accent archive proposes aren’t totally uncontroversial either, however instructive they may be. There’s rarely a distinction between clear and dark l, and most pronunciations of the English w are transcribed as [w], even though there are quite a few instances of [v] and [β] in their samples.

The standard variety Rumantsch Grischun appears to be the the equivalent of Hochdeutsch in German: a normalized compromise agreed upon for teaching purposes, to have a unified written language and, in the case of Romansh, to keep the language alive and legitimize it, but one that hardly anyone speaks in its pure form. It is, with tudestg, franzos and talian, one of the four “national languages” in Switzerland. (Calling French franzos makes a German speaker smile with amused embarrassment since this sounds vaguely insulting in German.) In German, it is prefectly acceptable if the phonetic features of one’s region of origin’s dialect shine through even in the most formal speech situations. Romansh apparently has five distinct dialects, and I agree with the Debian geeks (er, and thanks for providing the OS that runs my computer!), and Mark Liberman’s justification, that the speaker’s dialect is Surmiran. Any French reader who has made it to this point of this post will easily recognize the text used in the dialect samples. Yes, I know you prefer the version that every French school kid learns by heart.

I have not made any headway to speak of with Welsh. Those conjugation tables of bod need learning by heart, and as long as I’m hampered by a very vague understanding of the pronunciation, I hesitate. For not too long, hopefully.

Edit: I originally was wrong about the official status of Romansh in Switzerland. Corrected now. Thanks, Steph!


Another moderately pointless quiz

Un quiz modérément futile. Il décrypte votre personnalité en termes d’extensions de fichier.

  • 2004-10-21
  • Comments Off
  • Tags:
  • No Tags

Which file extension are you? I’m an .rpm:

You have a nice package. You can be useful, but your many variations sometimes make you tough to find. You aren’t apt to get jealous.

Surprisingly accurate for such a random collection of questions. The only problem with it, I’m using Debian Linux, so .deb would be more apposite.

Via Synapse


Billets connexes : No Related Posts

Technorati (tags): No Tags

Transcribing an unknown language

Ma réponse à un défi de déviner une langue à partir d’un enregistrement, et de le transcrire en phonétique.

This is a reply to Mark Liberman’s challenge to a) guess the language on a recording and b) transcribe it. I’ve never transcribed anything but English, and this more often into phonemes than phonetically (ie, writing down actual heard sounds, which is much more difficult). Even though I’m not a card-carrying linguist (but seriously thinking […]

 lire le billet »

Pas aussi atroce que ça !

La maîtrise de M. Kerry, candidat démocrate à la présidence des Etats-Unis, de la langue française, je veux dire. Vous êtes probablement en désaccord si vous vous attendez à des prouesses, mais personnellement, je suis habituée à pire.

  • 2004-10-20
  • Comments Off

On Language Log, Geoffrey Pullum links to an mp3 audio clip from Slate Magazine, in which John Kerry, visiting Haiti while campaigning, speaks a few words of French. According to Prof. Pullum, Kerry’s French is “atrocious”. Well, I have to disagree respectfully. Sure, the Mr Kerry on this clip doesn’t come up to the ankles […]

 lire le billet »
  • 2004-10-19
  • Comments Off

I have long wanted to learn another language or two. Apart from the obvious choices (Arabic, Russian, Hindi, Japanese), I have been particularly attracted to the idea of learning a Celtic language (Welsh, in particular) and an African one (thinking of Wolof, Bambara or Soninké). Today, I had a stroke of luck on this front: Suw […]

 lire le billet »

Wiki

L’écriture est un art difficile. C’est pourquoi j’ai installé un Wiki local, à la maison : Instiki. Une joie.

Bloggers, this seems to be an emerging tradition, do some navel-gazing once in a while. Why do I blog? What do I blog? Where does blogging lead me? Who reads me? I have tried to avoid this, which I find difficult because I tend to do a lot of this sort of introspection. Still, I […]

 lire le billet »

Front is Back

Petite rêverie sur l’avant, l’arrière, le début et la fin.

  • 2004-10-17
  • Comments Off

Slowly emerging from my recent bout of thought and writing stupor, I am pointing out this post by Mark Liberman on Language Log only because it reminds me of some of my teenage musings: why it is that we leaf backwards towards the front of the book (while reading forwards to reach its back cover, […]

 lire le billet »

Paris Carnet

I have been suffering from blogger’s block, am recovering, and have been enjoying Paris Carnet, the monthly get-together of Paris bloggers. Oh, and I met Dave!

Visiblement, ou plutôt invisiblement, car cela fait bien trop longtemps que

 lire le billet »